Pidgin and the development of an Identity

Reference
The Handbook of Pidgin and Creole Studies
Edited by Silvia Kouwenberg and John Victor Singler.

Wiley – Blackwell , 2008

The Cultural in Pidgin Genesis
Christine Jourdan

The author considers as Pidgin  all the languages common to Caribbean and Pacific plantation.

She defends that the origins of Pidgin should not ignore cultural aspects, because

                           “stories of pidgin genesis are invariably stories of people, (…), stories of                                 cultural contacts (…) and therefore of cultural change ( …)  , and they are                               also stories of the power relationships that are at the core of the social                                   worlds that have fostered most of the pidgin and creole languages we                                     know. These are stories of people on the move (…). These are also                                       stories of repeated negotiations and accommodations of meaning, as                                     much as of the imposition of meaning, cultural and linguistic” p.359/360.

To understand Pidgin in a cultural environment, she begins by laying out the cultural conditions of these societies:
- work force was forcibly removed from home countries;
- there is no equal proportion of men and women, elder and young;
- some of home culture was kept alive by groups of workers;
- social activities were work-related activities;
- social constraint and physical/psychological violence must be taken into consideration.

Taking the plantation as a locus for research, it is safe to say that communication revolved around work. Therefore, the origin of pidgin is deeply connected to work related activities.
Work provided context for communication, either with white masters or their employees, either amongst slaves themselves. Work, according to the author, is what provides the common ground heterogeneous individuals would need to form a community, because they might have come from different cultural backgrounds, however, they were subject to the same practices through work. Hence, it provides necessary conditions for the creation of a pidgin.

She defends that Pidgin was more prominent in work related activities, whereas vernacular would be more influential in other cultural activities, essential to the connection with memory and past, arguing for the co-existence of pidgin and vernaculars in these societies.

Meaning would be a result of a consensus, understood as negotiation. However, negotiation would be step 2 to a first process, which relies first in how one read and makes sense of the reality, deeply connected to one’s culture. Therefore, some of what was experienced might have not been possible to translate, so to speak. This is how the author explains pidgins not being totally similar to their substrate languages, because some of the language would not be considerate relevant or even understandable for the groups that were involved, defending that pidgins are not vernaculars added with French or English words.
What she means is that there are too many cultural aspects to take into consideration before accepting the idea of semantic and lexical categories being simply transposed from vernaculars to pidgin. Also because new cultural events were being experienced, so new lexical had to be invented.

With the same premise, she also argues against the second language acquisition aspect of pidgins, which would be to deny that workers were in fact developing a new language.
The example she gives illustrates that a process of selection and retention took place in Solomon Islands, when certain kinship terms are used according to English form and nuclear family organization – dadi, mami, brata, sista- but grani, for example, would mean both grandparent and grandchildren, and the other terms do not refer specifically to one person but to a group of people ( mami would be all women in the generation of one’s mother)as opposed to English, more similar to Melanesian kinship.

The race matter 

When removed from their homes, slaves said they had seen slavery before, but never in terms of race. Then, in this specific context, race becomes a power issue that needs to be taken into consideration. 
The author calls attention to the fact that all languages developed in these terms were labeled as Pidgins. 

She also considers the emergence of Pidgin as a form of resistance to an hegemonic setting. it provided communication among slaves, breaking their isolation;it established ground to the formation of a cultural identity.

According to her, there has been too much attention given to conflicting power relationships and not enough on collaborative ones. And language development is the relationship which cannot develop without collaboration. Promoting efficiency in communication would be the goal, which allows for language mixing, and would guide selection of linguistic features. 


Comentários